《逍遥游》是战国时期道家思想家庄子的代表作之一,出自《庄子·内篇》。这篇文章通过寓言、比喻和夸张的手法,表达了作者对自由、无拘无束生活的向往,以及对世俗功名的超脱态度。本文将对《逍遥游》的原文进行逐句翻译,并结合其深层含义进行简要解读。
原文:
北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也;化为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。
翻译:
北方的大海里有一条鱼,它的名字叫鲲。鲲非常庞大,不知道有几千里的大小;它变化成鸟,名字叫鹏。鹏的脊背,也不知道有几千里的长度;当它鼓起翅膀飞翔时,那展开的翅膀就像悬挂在天空中的云彩。
原文:
是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。
翻译:
这只鸟叫做鹏,当大海涌动的时候,它就会飞往南方的冥府。南方的冥府,是一个天然的大水池。
原文:
《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”
翻译:
《齐谐》是一本记载奇异之事的书。书中写道:“当鹏飞往南方的冥府时,它拍打水面,激起三千里的浪花,乘着旋风直上九万里的高空,离开时用了六个月的时间才停下来休息。”
原文:
野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。
翻译:
山野间的雾气,飞扬的尘埃,都是生物用气息互相吹拂而成的。天空的深蓝色,真的是它的本来颜色吗?还是因为距离太远而看不见尽头呢?从高处往下看,也只不过是这样罢了。
原文:
且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟;置杯焉则胶,水浅而舟大也。
翻译:
如果水积蓄得不够深厚,就无法承载大船。把一杯水倒在厅堂的凹陷处,那么小草就可以当作船;但如果放上杯子,就会被水黏住,这是因为水太浅而船太大了。
原文:
风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。
翻译:
只有当风在下面的时候,鹏才能借助风力起飞;只要背靠青天,没有阻碍,它就可以计划向南飞行。
原文:
蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢榆枋而止,时则不至,而控于地而已矣,奚以之九万里而图南乎?”
翻译:
蝉和斑鸠嘲笑鹏说:“我一下子就能飞起来,碰到榆树或枋树就停下来,有时飞不到,也就掉在地上罢了,为什么要飞到九万里之外去追求南方呢?”
原文:
鹏之徙于南冥也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。
翻译:
鹏飞往南方的冥府,也是依靠自然的力量。天空的深蓝,真的是它的本来颜色吗?还是因为太远而看不到尽头?从高处看下去,也只是这样而已。
原文:
故夫知效一官,行比一乡,德合一君,而征一国者,其自视也,亦若此矣。
翻译:
所以那些懂得胜任一个官职,行为符合一乡的规范,品德能够取悦一位君主,能力足以使一国之人信任的人,他们看待自己,也就像蝉和斑鸠那样,自以为是。
原文:
而宋荣子犹然笑之。且举世誉之而不加劝,举世非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。
翻译:
然而宋荣子却讥笑这些人。即使全世界都称赞他,他也不会因此而更加努力;即使全世界都责骂他,他也不会因此而沮丧。他能够认清内在与外在的区别,明白荣耀与耻辱的界限,这就已经很好了。
原文:
彼其于世,未数数然也。虽然,犹有未树也。
翻译:
他在世上并没有刻意追求什么。尽管如此,他仍然还没有达到真正的境界。
原文:
夫列子御风而行,泠然善也,旬有五日而后反。彼于致福者,未数数然也。此虽免乎行,犹有所待者也。
翻译:
列子乘风而行,轻盈美好,十五天后才回来。他对于求福的人来说,并不特别在意。虽然他不用走路,但仍然依赖风的力量。
原文:
若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉!
翻译:
至于那些顺应天地的正道,驾驭阴阳变化,遨游于无限境界的人,他们还需要依赖什么呢?
原文:
故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。
翻译:
因此说:真正达到最高境界的人,是没有自我意识的;神人不追求功绩;圣人不追求名声。
结语:
《逍遥游》通过丰富的想象和深刻的哲理,表达了庄子对“逍遥”这一理想状态的追求。所谓“逍遥”,并非逃避现实,而是超越世俗的束缚,达到心灵的自由与宁静。庄子认为,真正的自由不是外在的权力或地位,而是内心的豁达与超然。这种思想至今仍对人们的生活方式和精神追求具有重要的启示意义。