【龙珠里各人物的粤语名字】《龙珠》作为一部经典的动漫作品,深受全球粉丝喜爱。在粤语地区(如香港、澳门),许多角色的名字会根据发音或文化习惯进行本地化处理,以更贴近当地观众的理解。以下是一些主要角色的粤语名字总结,方便大家参考。
一、
在粤语版中,部分角色的名字会因发音接近而被重新翻译,例如“悟空”在粤语中常被称为“悟空”,但也有时会被音译为“悟空”。不过大部分角色名称与普通话相似,只是发音方式有所不同。此外,一些角色的姓氏或称号也会根据粤语习惯进行调整,比如“贝吉塔”在粤语中通常保留原名,但有时会加上“王子”等称呼。
总体来说,粤语版的《龙珠》在人物命名上保持了较高的忠实度,同时也在一定程度上体现了本地语言特色。
二、表格:龙珠里各人物的粤语名字
中文原名 | 粤语名字 | 备注 |
孙悟空 | 悟空 | 常见用法 |
贝吉塔 | 貝吉塔 | 音译保留 |
特兰克斯 | 特蘭克斯 | 音译保留 |
比克大魔王 | 比克大王 | 粤语常用称呼 |
玛云娜 | 瑪雲娜 | 音译保留 |
乐平 | 樂平 | 音译保留 |
小林 | 小林 | 与中文一致 |
拉蒂兹 | 拉帝茲 | 音译保留 |
亚姆哈 | 亞姆哈 | 音译保留 |
18号 | 18號 | 直接使用数字 |
19号 | 19號 | 直接使用数字 |
神仙 | 神仙 | 与中文一致 |
神秘人 | 神秘人 | 与中文一致 |
红绸 | 紅綢 | 音译保留 |
魔人布歐 | 魔人布歐 | 音译保留 |
三、结语
虽然粤语版《龙珠》在人物命名上与普通话版本差异不大,但通过这些本地化的处理,可以让粤语观众更容易接受和理解角色身份。如果你是粤语区的《龙珠》粉丝,了解这些名字的变化可能会让你更有代入感。希望这份表格能帮助你更好地认识《龙珠》中的角色!
以上就是【龙珠里各人物的粤语名字】相关内容,希望对您有所帮助。