首页 > 综合百科 > 精选范文 >

叶芝《当你老了》原文及翻译

2025-05-30 22:08:57

问题描述:

叶芝《当你老了》原文及翻译,急!求解答,求别忽视我的问题!

最佳答案

推荐答案

2025-05-30 22:08:57

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)是爱尔兰著名的诗人、剧作家和散文家。他的诗歌以其深邃的情感和丰富的象征主义著称,其中《当你老了》(When You Are Old)是他早期作品中的经典之作。

以下是这首诗的英文原文:

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of gladness,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

接下来是这首诗的中文翻译:

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

这首诗通过温柔的语言表达了对永恒爱情的追求与怀念,展现了诗人对爱人年轻时美丽的回忆以及对岁月流逝带来的改变的理解。叶芝用细腻的笔触描绘了爱情的不同阶段,从最初的热烈到后来的成熟与深刻。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。